-
1 blesser entre cuir et chair
Dictionnaire français-russe des idiomes > blesser entre cuir et chair
-
2 scarify
ˈskɛərɪfaɪ I гл.
1) мед. делать насечки, надрезы (напр., на поверхности кожи при вакцинации)
2) перен. а) ранить, задевать( чувства) Syn: wound
2., lacerate б) подвергать жестокой критике Syn: criticize severely, scalp
2., tomahawk
2.
3) рыхлить, разрыхлять( почву) Syn: loosen
4) с.-х. скарифицировать (производить предпосевную подготовку семян путем механического повреждения оболочки с целью ускорения прорастания семян и получения дружных, полных всходов) II гл.;
сл. пугать, напугать;
запугивать Syn: scare
2., frighten, terrify (медицина) делать насечки, надрезы наносить обиду, оскорбление;
больно ранить (чувства) подвергать жестокой критике, беспощадно осуждать - he scarifies the pedantic schoolmasters он разносит учителей-педантов (сельскохозяйственное) скарифицировать разрыхлять почву перед посевом делать надрезы, насечки на коре дерева ( разговорное) наводить ужас, пугать scarify мед. делать насечки, надрезы ~ жестоко раскритиковать ~ разрыхлять почву перед посевом ~ с.-х. скарифицировать -
3 scarify
verb1) med. делать насечки, надрезы2) жестоко раскритиковать3) разрыхлять почву перед посевом4) agric. скарифицировать* * *1 (0) беспощадно осуждать; больно ранить2 (v) делать надрезы; делать насечки; наводить ужас; наносить обиду; подвергать жестокой критике; разрыхлять почву перед посевом; скарифицировать* * *делать насечки, надрезы* * *[scar·i·fy || 'skerɪfaɪ /'skeər-] v. делать насечки, делать надрезы; сурово критиковать, жестоко раскритиковать; скарифицировать, разрыхлять почву перед посевом* * ** * *I гл. 1) мед. делать насечки, надрезы 2) перен. а) ранить, задевать (чувства) б) подвергать жестокой критике II гл.; сленг пугать -
4 йӓнг
Г.1. душа, сердце. Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем; йӓнгем каршта душа болит; йӓнгеш ясы больно на душе.□ Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт. См. шӱм, чон.2. в поз. опр. душевный, сердечный. Йӓнг мыры душевная песня; йӓнг шӓла сердечное приветствие.□ Пӓшаэт йӓнг ӹвыртымашты мытыкеш толын кечыжат. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.◊ Йӓнг вашт от (всей) души; искренно, от доброго сердца. Ӓтям стӧл огол туре шӹнзат, йӓнг вашт орланен, ӓвамлан шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери. Йӓнг выргыжеш на душе неспокойно (букв. душа волнуется). Изи кекла выргыж колтыш мӹньын йӓнг. Н. Ильяков. У меня на душе стало неспокойно (букв. маленькой птичкой затрепетало моё сердце). Йӓнг йӓнг вӓрышты агыл душа не на месте; чувствовать себя беспокойно, крайне взволнованно. Шукы верема ам уж гӹньы, йӓнгат йӓнг вӓрышты агыл. А. Канюшков. Если долго не встречаюсь с ней, то душа не не месте. Йӓнг йыла душа болит; сильно волноваться, переживать. Карточкетым кидыш нӓлам, дӓтамалын йыла йӓнг. П. Першут. Беру твою фотокарточку в руки, и почему-то душа болит. Йӓнг лӓктеш вот-вот сердце выскочит; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога; умирает. Лукан пӹтен шӱлышат, лӓктеш веле вет йӓнгжат. Г. Матюковский. Лука задыхается, у него вот-вот выскочит сердце. Йӓнг мадеш (мыра) душа поёт; отрадно на душе. А йӓнг рвезын ганьы эче мадеш, цеверетшы ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет. Йӓнг орлана душа болит, страдает. Йӓнгем орланен, цӹтырал ижы колтыш. Н. Игнатьев. Душа моя страдает, что даже затряслась. Йӓнг пыдырана с души воротит; противно, отвратительно. Тӹ рӹпката йыдеш кӓньысырлана, тӓйӓнгжы пыдыранен шӹнзын. Г. Матюковский. В тот тёплый летний вечер она беспокоилась, с души воротило. Йӓнг пыраш успокаиваться, успокоиться; оживать, ожить. Ти хӓдырвлӓн йӓнгышты пыренат, нӹнат тагышкыла кыргыжаш, шӹлаш тӓрваненыт, машанет. Н. Игнатьев. Кажется, у этих вещей ожили души, и они кинулись куда-то бежать, прятаться. Йӓнг пыт всей душой; не жалея сил. Труена тилышты йӓнг пыток. П. Першут. Мы трудимся в тылу всей душой. Йӓнг райыш кеа отдать богу душу; умереть. Мӹньын ик ӹдырем веле ыльы, Кӓпеш шоат, йӓнгжым райыш пуш. К. Беляев. У меня была лишь одна дочь, выросла и душу богу отдала. Йӓнг тӓрвана переживать по какому-либо поводу. Токем мидымем гишан йӓнгжы (ӓван) когон тӓрвана, мӹньым ямшешат эче пишта лиэш. Н. Игнатьев. Мать будет сильно переживать, что я не вернулся домой, будет считать меня пропавшим. Йӓнг теммеш сколько душе угодно; без всяких ограничений, вдоволь. Кид кычен ош пеледыш лошты Сагаэт каштнем йӓнг теммеш. А. Атюлов. Взявшись за руки, среди белых цветов я бы ходил вместе с тобою сколько душе угодно. Йӓнг тывырга тошнит (о противном, отвратительном состоянии). Иктым веле ӓштем: йӓнгем пила тывырген кеш дӓйӹлерак йонгаташкы амаса тӱгы кыргыжым. А. Канюшков. Помню лишь одно: мне стало дурно, и я быстрей выбежал за дверь, на волю. Йӓнг тыргыжлана сердце беспокоится; беспокоиться, переживать. Тидым лыдын, тыргыжлана йӓнг. Вет ӹлымаш кид кӱ лӹвалны. Н. Егоров. Прочитав это, душа беспокоится, ведь жизнь находилась как будто под камнем. Йӓнг тӹргач через край; сверх меры. Нӓнгеаш гӹнь тӹнар пайдам – кӹшкалтшы сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край. Йӓнг ӱкша стать равнодушным, охладеть к кому-л. Йӓнг цӹтыра трепетать от страха. – Трӱк самынь парням пӹзыралеш?.. - цӹтырал колта южын йӓнг. И. Горный. – Вдруг по ошибке палец прищемит?.. - трепетали от страха некоторые. Йӓнг шелеш сердце обрывается; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога. Сӹгырал колтыш трӱк тӹшецын, вуйта йӓнгжы шельы яшт. Г. Матюковский. Вдруг кто-то закричал оттуда, будто вконец разорвалось у него сердце. Йӓнг ӹвырта душа (сердце) радуется. Йӓнг ӹвырта, ку-шы халам анжен, пеледалтеш туан шачмы вӓр! Н. Егоров. Глядя на растущий город, радуется сердце, расцветает родная сторона. Йӓнг ясы боль (крик) души. Йӓнг ясы пар доно дымарем кужы шуды лошкы шуэн колтышымат, пӧртшы мардеж ганьок омшаник докыла колталтышым. Н. Ильяков. От душевной боли я бросил дымарь в высокую траву и кинулся в сторону омшаника. Йӓнг ялгавалыш вала душа в пятки уходит; испытывать чувство страха. Йӓнгеш кыньыге чучеш на душе неспокойно. Санюкын йӓнгешыжы кыньыге чучеш. Г. Матюковский. На душе Санюка неспокойно. Йӓнгеш кӱтымы лиаш не по душе; не нравится. Тӹнам шкежат дӓчимашыжат йӓнгешем кӱтымы лин колтевы. А. Канюшков. Тогда она сама и её манера одеваться стали мне не по душе. Йӓнгым нӓлаш брать за душу; мучить. Хӓрдымы цуца йӓнгым нӓлыт, орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Свора бесстыдников мучает, издевается, эх, над кем? Йӓнгеш пижаш быть по душе; нравиться, по вкусу. Кӱн лыдыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Чьи стихи, песни по душе. Йӓнгым аздараш манить душу; располагать душу к чему-л. Машинавлӓжы пӓшам куштылтарат, --- пӓшашкы йӓнгым аздарат. Н. Игнатьев. Машины облегчают труд, и работа манит душу. Йӓнгым йылатараш волновать душу, встревожить душу. Йӹрымыжы годым Марйи утлаок когон йӓнгым йылатара. Н. Игнатьев. Майри своей улыбкой сильно волнует душу. Йӓнгым карштара на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали). Халык йӓнгым вет карштара кого ойхы, эксыкшат. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль. Йӓнгым пачаш открывать душу; быть откровенным. Софиланжы кидшым пушат, улы йӓнгжым Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу. Йӓнгым пишташ вложить душу; отдаться делу целиком. Пиштена улы винам, йӓнгнам мӓик яратым пӓшаш. Г. Матюковский. Мы вложим все свои силы, душу в одно любимое дело. Йӓнгым пыдыраташ беспокоить, тревожить душу. Кыйыр вуян, шӹма лицаан Ольгажат эче яратым марыжын йӓнгжым когонок пыдыратыш. Г. Матюковский. К тому же и Ольга с её вьющимися волосами, нежным лицом очень тревожила душу своего любимого мужа. Йӓнгым пынзал пуаш вывернуть душу, отдать всю душу; отдаться целиком. Тӹды мырым викыш, шанет, йӓнгжым пынзал пуа яшт. Н. Егоров. Кажется, он отдаёт всю свою душу этой песне. Йӓнгым санзалташ мучить; причинять страдание. – Эче мӓгырет?! Ы-ы-х, толькыжы! Йӓнгем санзалтен ӹледа! Н. Игнатьев. – Ты ещё плачешь?! Эх, только мучаете меня! Йӓнгым сӓраш подкупать; склонить на свою сторону. Йӓнгем сӓрен у верема, у верема – сонимакы. Г. Матюковский. Меня подкупило новое время, время – цветочки мальвы. Йӓнгым тӓрваташ брать за душу; глубоко трогать, волновать. Вет школышты тыменьмы верема сек яжо жепла ӓшеш кодеш дӓтаманяр и эртымыкат йӓнг тӓрватышы ӓшындарымашвлӓм канда. А. Канюшков. Ведь школьные годы остаются в памяти как самые лучшие годы, и даже через много лет приходят воспоминания, которые берут за душу. Йӓнгым цӹгылтараш щекотать сердце; глубоко трогать, волновать. Салтаквлӓн шаяшты пишок нӹжгатан дӓтуанын шакта, йӓнгымат цӹгылтара. А. Канюшков. Разговор солдат такой ласковый и родной, даже за душу берёг. Йӓнгышкы витараш надоедать, донимать; крайне раздражать. Шӹргы ло доно кӹшкыла какляргыл йогышы Рутка мольым йоктарышывлӓн йӓнгышкышток витарен шоктен: кечеш таманяр гӓна пренявлӓ пӱаналт шӹнзыт. И. Горный. Рутка, извивающаяся, как змея, среди леса, надоела сплавщикам: по нескольку раз в день бревна создавали затор. Йӓнгышты таен урдаш скрывать в себе что-л. Ма акъярым ужеш гӹнь, йӓнгыштыжы шукы таен урден ак мышты. А. Канюшков. Если он увидит какие-либо недостатки, то не умеет долго скрывать в себе. Йӓнгыш шоаш пронять душу; пронизать душу насквозь. Шамаквлӓ нӹнын йӓнгыш шошты дӓпӓша лижы рашырак. Г. Матюковский. Пусть их слова пронимают душу и пусть их работа будет заметней. Йӓнг шыпшеш душу тянет; склонность, расположение к кому-л. См. чон, шӱм. -
5 scarify
I [ʹske(ə)rıfaı] v1. 1) мед. делать насечки, надрезы2) наносить обиду, оскорбление; больно ранить ( чувства)2. подвергать жестокой критике, беспощадно осуждать3. с.-х. скарифицировать4. разрыхлять почву перед посевом5. делать надрезы, насечки на коре дереваII [ʹske(ə)rıfaı] v разг.наводить ужас, пугать -
6 scarify
['ske(ə)rɪfaɪ]1) Общая лексика: беспощадно осуждать, больно ранить (чувства), жестоко раскритиковать, наносить обиду, оскорблять (чьи-л.) чувства, подвергать жестокой критике, разрыхлить почву перед посевом, разрыхлять почву перед посевом, раскритиковать, скарифицировать, сурово критиковать, беспощадно критиковать2) Медицина: делать надрезы, делать насечки, оскорбление, сделать насечку3) Разговорное выражение: наводить ужас, пугать4) Техника: кирковать, сделать насечки5) Сельское хозяйство: делать надрезы на коре дерева, делать насечки на коре дерева, разрыхлять, взрезать почвенный покров6) Строительство: рыхлить7) Автомобильный термин: обрабатывать почву скарификатором8) Садоводство: удалять сорняки и мусор с поверхности газона механическим путем9) Макаров: наносить оскорбление -
7 adentellar
гл.1) общ. @вгрызться, вгрызаться, впиться зубами, кусать, вонзать зубы2) перен. больно ранить, язвить -
8 scarify
1. v мед. делать насечки, надрезы2. v наносить обиду, оскорбление; больно ранить3. v подвергать жестокой критике, беспощадно осуждать4. v с. -х. скарифицировать5. v разрыхлять почву перед посевом6. v делать надрезы, насечки на коре дерева7. v разг. наводить ужас, пугатьСинонимический ряд:1. lambaste (verb) blister; castigate; drub; excoriate; flay; lambaste; lash into; roast; scathe; scorch; score; scourge; slam; slap; slash2. scar (verb) cicatrize; scar -
9 йӓнгӹм карштара
на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали)Халык йӓнгӹм вет карштара кого ойхы, эксӹкшӓт. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӓнг -
10 hurt
1. [hɜ:t] n1. вред, ущербhurt to smb.'s health - ущерб чьему-л. здоровью
to do hurt to smb. - вредить кому-л.; причинять вред кому-л.
what hurt can it do you? - чем это может вам повредить /помешать/?
2. 1) повреждение; травма; рана, ранение; порез; ушибhurt certificate - воен. свидетельство о ранении
to get /to receive/ a mortal [a serious] hurt - получить смертельное [серьёзное] ранение
2) боль3. обида; оскорблениеa severe hurt to smb.'s pride - тяжёлый удар по чьему-л. самолюбию
I intended no hurt to your feelings - я не думал /не хотел/ вас обидеть
4. уст. удар5. геральд. голубое поле круглой формы2. [hɜ:t] a1. раненый, травмированный, пострадавший2. обиженный, оскорблённый; задетыйhurt pride - уязвлённая гордость /-ое самолюбие/
to feel hurt - чувствовать себя оскорблённым /уязвлённым/
3. повреждённый, испорченный, порченый3. [hɜ:t] v (hurt)1. 1) причинять больit hurts the eyes to look at the sun - солнечный свет режет глаза, от солнца глазам больно
don't hurt the cat - не мучай кошку; не делай кошке больно
2) разг. болетьmy tooth [my hand] still hurts a little - зуб [рука] всё ещё болит /ноет/ немного
hunger hurts terrifically - ≅ от голода живот подвело
2. повредить, нанести повреждение; травмировать; ранить; порезать; ушибить, ударитьto hurt oneself - ушибиться; пораниться
to hurt one's finger [one's foot, one's back] - ушибить /поранить/ палец [ногу, спину]
to hurt permanently - изувечить, искалечить
to get hurt - а) пораниться, ушибиться; б) пострадать, получить ранение /травму/
3. причинять вред, ущерб; портитьto hurt smb.'s reputation - подорвать /подмочить/ чью-л. репутацию
to hurt smb.'s interests - задеть чьи-л. интересы
it won't hurt you to read the book - вам будет полезно прочитать эту книгу
it won't hurt to postpone the matter for a week - ничего не случится /не произойдёт/, если отложить это дело на неделю
it won't hurt - от этого не будет никакого вреда, это будет только на пользу
4. (больно) задевать, обижать; оскорблятьto hurt smb.'s feelings - обидеть /оскорбить/ кого-л., задеть чьи-л. чувства
to hurt smb. to the quick - задеть кого-л. за живое
it hurts me that you didn't come - мне обидно, что ты не пришёл
5. разг. страдать, портитьсяthis material doesn't hurt if it gets wet - этот материал от влаги не портится /не боится влаги/
♢
nothing hurts like the truth - ≅ правда глаза колет -
11 hurt
1. Icoll. my hand (one's arm, one's sprained ankle, one's leg, one's tooth, etc.) hurts у меня болит рука и т. д., does it hurt? [вам] больно?; stop! it hurts перестань, мне больно!; he gripped my hand so hard that it hurt он схватил мою руку и сжал ее до боли2. IIhurt in some manner hurt terribly (a little, greatly, etc.) ужасно и т. д. болеть; it didn't hurt a bit [мне] нисколько не было больно; nothing hurts more /worse/ than a burn (a bad tooth, etc.) нет ничего хуже ожога и т. д., contempt (neglect, etc.) hurts worse than insults презрение и т. д. обижает /задевает/ больше, чем оскорбление; hurt somewhere where does it hurt? где у вас болит?3. IIIhurt smth., smb.1) hurt one's back (one's head, one's arm, one's foot, one's finger, etc.) ушибать /ударить, поранить/ спину и т. д., my shoe hurts me ботинок жмет или натирает мне ногу; hurt oneself ушибаться, удариться; I won't hurt you я вам не причиню боли /не сделаю больно/; hurt smb. /smb.'s feelings/ обидеть кого-л.; hurt smb.'s pride задеть /ранить/ чье-л. самолюбие2) hurt plants (roses, etc.) (по)губить растения и т. д., (повредить растениям и т. д.; too much water hurts these flowers эти цветы нельзя много поливать, эти цветы не любят слишком большого количества воды; hurt the hat (the furniture, the car, etc.) портить /испортить/ шляпу и т. д., nothing will hurt this plastic table-top этому столу с пластиковым покрытием ничего не делается; hurt [smb.'s] business наносить ущерб /вредить/ делу; hurt smb.'s interests ущемлять чьи-л. интересы; it will hurt his reputation это отразится на его репутации; it won't hurt you coll. от этого вам хуже не будет. это вам не повредит4. IVhurt smth., smb. in some manner hurt smth. badly (seriously, fatally, etc.) сильно и т. д. ударить /ушибать/ что-л.; hurt smb. deeply (very much, acutely, etc.) глубоко и т. д. обижать /задевать/ кого-л.5. VIIhurt smb., smth. to do smth.1) it hurts the eyes to read this small print (the eyes to expose them to the sun, etc.) для глаз вредно читать такой мелкий шрифт и т. д.; it hurts the саг to be left in the rain машина портится, когда она стоит под дождем; it cannot hurt you to be polite with everybody тебе хуже не будет /с тобой ничего не случится/, если ты будешь вежлив с людьми2) it hurts me awfully to cough мне очень больно кашлять /, когда я кашляю/; it hurts the feelings to be laughed at насмешки больно задевают /ранят/6. XI1) be (get) hurt in smth. be (get) hurt in a traffic accident (in the crash, etc.) пострадать в автомобильной катастрофе и т. д., he was hurt in the battle он был ранен в бою; he was more frightened than hurt он скорее испугался, чем ушибся2) be (feel, look) hurt I hope your feelings are not hurt я надеюсь, вы не обиделись; he looked hurt у него был оскорбленный вид; I felt hurt мне было обидно; be hurt in some manner be seriously (badly, etc.) hurt серьезно и т. д. пострадать или ушибиться; be (feel, etc.) hurt by smth., smb. I was rather hurt by what they said (by their criticisms, etc.) меня задело то, что они сказали и т. д., be (feel) hurt at smth. be (feel) deeply hurt at her hint (at smb.'s words, at smb.'s conduct, etc.) Очень обидеться на ее намек и т. д.; be hurt at the hands of a criminal пострадать от руки бандита; be hurt when... my feelings were hurt when he didn't ask me to the party я обиделся /меня задело/, когда он не позвал меня на вечер7. XIIIhurt to do smth. it won't hurt to postpone the matter for a week ничего не случится, если дело будет отложено на неделю8. XXVhurt if... coll. will it hurt if I am late? ничего, если я опоздаю?; it won't hurt if.he doesn't know about it ничего не случатся, если он об этом не будет знать /не узнает/9. XXVIhurt smb. that... it hurts me that he didn't come to see me мне обидно, что он не зашел ко мне; hurt smth. when.. he hurt his leg when he fell он ушиб ногу при падении -
12 hurt
[hɜːt]1) Общая лексика: боль, делать больно, задевать, затрагивать, затронуть, зло, обида, обидеть, повредить, повреждать, повреждение, пострадавший, причинить боль, причинить ущерб, причинять боль, рана, раненый, расшибать, резать, травмированный, ушибать, ушибить, ущерб, уязвлять, вред, нанести повреждение, обижать, причинять вред, тронуть (в отрицательных конструкциях: I won't hurt you - Я вас не трону), доставлять неприятности, причинять неудобства3) Устаревшее слово: удар4) Техника: вредить6) Юридический термин: наносить вред, наносить обиду, наносить оскорбление, наносить телесное повреждение, оскорбление, причинять телесное повреждение, причинять ущерб, телесное повреждение7) Финансы: подрывать (взято из отчета RBS по Европ. Рынку ЦБ hurt financial condition - подрывать финансовое положение)8) Геральдика: голубое поле круглой формы9) Полиграфия: повреждённый экземпляр10) Психология: болеть11) Сленг: нанести тяжкие телесные повреждения, попасть в затруднительное положение, попасть в неприятное положение, некачественный и уродливый, опьянённый наркотиком, очень уродливый, "влипнуть", серьёзно ранить, убить12) Макаров: больно задевать, бросать, задетый, испорченный, метать, обиженный, оскорблённый, оскорблять, повреждённый, порез, порезать, портить, порченый, травма, травмировать -
13 fájdalom
* * *формы: fájdalma, fájdalmak, fájdalmat1) боль жfájdalmában — от бо́ли
fájdalmat csillapíta- ni — унима́ть/уня́ть боль
* * *[fájdalmat, fájdalma, fájdalmak] 1. { testi) боль;éles/metsző \fájdalom — резкая боль; резь; elviselhetetlen \fájdalom — невыносимая боль; hasogató \fájdalom — ноющая боль; görcsös \fájdalom — схватка; heves \fájdalom — сильная/острая боль; kínzó \fájdalom — мучительная боль; köszvényes \fájdalom — подагрические боли; lüktető \fájdalom — пульсирующая боль; növési fájdalmak — болезни роста; nyilalló \fájdalom — стреляющая боль; sajgó \fájdalom — ноющая/щемящая боль; szúrás okozta \fájdalom — боль от укола; szúró \fájdalom — колюшая боль; biz. колотье; szülési fájdalmak — родовые боли/потуги/схватки; tépő \fájdalom — рвущая боль; tompa \fájdalom — тупая боль; сосание; tűrhetetlen \fájdalom — нестерпимая/ö/z невозможная боль; a \fájdalom enyhítése — утоление боли; \fájdalom kisugárzása — отражение боли; \fájdalom kisugárzik — боль отдаётся; feljajdul/felüvölt fájdalmában — взвыть v. зареветь от боли; fájdalmában dobálja magát — кататься v. метаться от боли; fájdalmában meggörnyed — его корчит v. крючит от боли; sírni szeretne fájdalmában — до слёз больно; fájdalmat csillapít/ enyhít — унимать/у нить v. утолять/утолить боль; fájdalmat elvisel/tűr — терпеть боль; fájdalmat érez — испытывать боль; fájdalmat kelt — вызывать/вызвать боль; fájdalmat okoz vkinek — причинить/причинить боль v. делать/ сделать больно кому-л.; (fájó hely, seb érintésével) бередить/разбередить; fájdalmat okoz (fáj) — болеть, сосать/пососать; hasító fájdalmat okoz — резать/разрезать; \fájdalommal jár — причинить боль; сопровождаться болью;csillapíthatatlan \fájdalom — неуёмная/ неутолимая боль;
2. vál. (lelki szenvedés) скорбь, боль;mélységes \fájdalom — глубокая печаль; глубокое горе; vkinek/vminek elvesztése miatt érzett \fájdalom — боль утраты; fájdalmat érzek vmi miatt — мне больно за что-л. v. из-за чего-л.; (lelki) fájdalmat okoz vkinek ранить кого-л.; делать/сделать больно v. причинить боль v. доставлять/доставить огорчение кому-л.; e szavak lelki fájdalmat okoztak — эти слова ранили её душу; fájdalmat okozó — причиняющий боль; \fájdalomtól megtört szívvel — с прискорбием; \fájdalommal értesültünk arról, hogy — … с сожалением узнали мы о том, что …; raély \fájdalommal — с глубоким прискорбием; с глубокой скорбью; mély \fájdalommai tudatja vkinek az elhunytát — с глубоким прискорбием извещать о смерти кого-л.;lelki \fájdalom — душевная боль;
3.\fájdalom, nem sikerült! — к сожалению, не удалось !\fájdalom ! — к сожалению; как жаль! как жаль, что …;
-
14 hurt
I [həːt] v1) причинить боль, ушибить, повредить, ранитьYou are hurting me. — Вы делаете мне больно.
- hurt smb2) болеть, болит, страдать от болиIt hurts. — Мне больно.
My throat hurts when I swallow. — Мне больно глотать.
My hand still hurts. — Рука все еще болит.
3) обижать, задевать4) обидеться, удариться, ушибиться, ощущать больShe was deeply hurt. — Она очень обиделась.
He is easy to hurt. — Он легко обижается. /Его легко обидеть.
- get hurt•CHOICE OF WORDS:see ache, II. vUSAGE:(1.) Глагол to hurt в значениях 1. и 2. причинять (испытывать) физическую боль употребляется с наречиями badly, seriously: He was badly hurt. He seriously/badly hurt his leg when he fell. Он сильно ушибся, пострадал. /Он серьезно повредил ногу при падении. Глагол to hurt в значениях 3. и 4. обидеть/обидеться может употребляться с наречием much: He was very much hurt. (2.) Причастие от глагола to hurt в значении 1. и 2. не употребляется атрибутивно, вместо него используется injured: an injured man пострадавший человек/человек, получивший травму/человек, получивший повреждение. (3.) For hurt USAGE (2.); See ache, n (4.) For hurt USAGE (4.); See confuse, nII [həːt] vPast и P.P. от hurt -
15 hurt
1. noun1) повреждение; боль; рана2) вред, ущерб3) обида2. verb(past and past participle hurt)1) причинить боль; повредить; ушибить2) причинять вред, ущерб3) задевать, обижать, делать больно; to hurt smb.'s feelings задеть, обидеть кого-л.; nothing hurts like the truth = правда глаза колет4) collocation болеть; my hand still hurts рука все еще болитSyn:afflict, aggrieve, distress, painsee harmAnt:benefit, comfort, console, soothe* * *(v) обидеть; причинить боль; причинять боль* * *болеть; причинять боль, ушибать* * *[hɜrt /hɜːt] n. вред, ущерб, повреждение, рана, боль, обида v. причинять боль, болеть, ныть, повредить, ушибить, расшибать, причинять вред, причинять ущерб, делать больно, задевать, обижать, уязвлять* * *болетьвредвредитьповреждениепоранитьранитьущерб* * *1. сущ. 1) а) беда, несчастье, удар судьбы б) вред, убыток 2) а) телесное повреждение, ушиб б) перен. обида; страдание; душевная боль 2. гл. 1) а) причинить боль б) разг. болеть; страдать от боли 2) перен. задевать, обижать, делать больно 3) испытывать боль, страдание; тж. испытывать нужду -
16 hurt
[hɜːt] 1. сущ.1) телесное повреждение; ушиб; рана; травма; увечьеSyn:2) вред, убыток, урон, ущербSyn:3) обида; страдание; душевная больSyn:2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. hurt1)а) причинить боль; ранить; ушибить; травмироватьto hurt badly / seriously — сильно ушибить
It hurts me to cough. — Мне больно кашлять.
It hurts me to see her ruin her life. — Мне больно смотреть, как она ломает себе жизнь.
б) болетьMy hand still hurts. — Рука всё ещё болит.
Syn:2)а) задевать, обижать, делать больноSyn:Ant:б) испытывать боль, страдание3) ( hurt for) испытывать нужду в (чём-л.)4) причинять вред, ущербThe dry summer has hurt the land. — От сухого лета край пострадал.
Syn:Ant:5) мешать, препятствоватьCharges of graft hurt my chances of being elected. — Обвинение во взяточничестве сильно уменьшило мои шансы на выборах.
Syn: -
17 wound
1. n рана, ранение2. n душевная боль; обида, оскорбление3. n порез, разрез, насечкаour team is still licking its wounds after its unexpected defeat — наша команда всё ещё приходит в себя после неожиданного поражения
4. v ранить5. v причинить боль; уколоть, задеть6. v с. -х. скарифицироватьСинонимический ряд:1. injury (noun) bruise; cut; damage; hurt; injury; laceration; lesion; stab2. blew/blown (verb) blew/blown; fanned; ruffled; winnowed3. deformed (verb) contorted; deformed; distorted; misshaped; tortured; warped4. injure (verb) cut; damage; harm; hurt; injure; lacerate; stab5. shock (verb) shock; traumatise6. upset (verb) bother; disturb; trouble; upset7. wormed (verb) edge in; foisted; infiltrated; insinuated; wormed8. wound (verb) coiled; curled; entwined; meandered; snaked; spiraled or spiralled; spiralled; twined; twisted; wound; wove; wreathed -
18 scorch
skɔ:tʃ
1. сущ.
1) ожог;
пятно от ожога
2) разг. езда с бешеной скоростью
2. гл.
1) а) обжигать, подпалять ( руку и т. п.) ;
выжигать, иссушать (о солнце) б) сжигать дотла;
полностью уничтожать The whole village was scorched out by enemy gunfire. ≈ Вся деревня была сожжена до тла врагами. ∙ Syn: burn
2) а) опаляться, подпаливаться( о каком-л. предмете), сильно пригорать( о еде и т. п.) б) выгорать;
коробиться( от жары)
4) ругать, разносить;
подвергать резкой деструктивной критике
5) разг. нестись, мчаться с бешеной скоростью;
жарить ожог;
след, пятно от ожога ( разговорное) езда с бешеной скоростью (на автомобиле и т. п.) обжигать;
подпаливать - to * one's face обжигать лицо - to * linen in ironing подпалить белье при глажении - the pie tastes *ed пирог подгорел - she *ed the soup and ruined its flavour суп у нее пригорел и потерял вкус обжигаться, подпаливаться выжигать;
иссушать - the sun *ed the buds солнце выжгло бутоны - grass *ed by the sun выжженная солнцем трава - frost *ed the buds мороз побил почки выгорать;
коробиться от жара ранить, больно задевать( чьи-л.) чувства (резкой критикой, едким сарказмом и т. п.) (разговорное) мчаться с бешеной скоростью, гнать машину - the cyclist *ed down the road (at a dangerous speed) велосипедист пронесся по дороге( с опасной скоростью) сжигать дотла;
полностью уничтожать - *ed earth выжженная земля scorch выгорать;
коробиться (от жары) ~ разг. езда с бешеной скоростью ~ разг. мчаться с бешеной скоростью ~ ожог;
пятно от ожога ~ опалять(ся), подпаливать(ся) ;
обжигать;
выжигать ~ резко критиковать, ругать -
19 scorch
1. [skɒtʃ] n1. 1) ожог2) след, пятно от ожога2. разг. езда с бешеной скоростью (на автомобиле и т. п.)2. [skɔ:tʃ] v1. 1) обжигать; подпаливатьto scorch one's face [one's hand] - обжигать, лицо [руку]
she scorched the soup and ruined its flavour - суп у неё пригорел и потерял вкус
2) обжигаться; подпаливаться2. 1) выжигать; иссушать2) выгорать; коробиться от жара3. ранить, больно задевать (чьи-л.) чувства (резкой критикой, едким сарказмом и т. п.)4. разг. мчаться с бешеной скоростью, гнать машинуthe cyclist scorched down the road (at a dangerous speed) - велосипедист пронёсся по дороге (с опасной скоростью)
5. сжигать дотла; полностью уничтожать -
20 hurt
[hɜːt]беда, несчастье, удар судьбывред, убыток, урон, ущерб; повреждениетелесное повреждение, ушиб, рана, травма, увечьеобида; страдание; душевная больпричинить боль; ранить; ушибитьболеть; страдать от болизадевать, обижать, делать больноиспытывать боль, страдание; испытывать нуждупричинять вред, ущербмешать, препятствоватьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hurt
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Запретные цвета — Kinjiki (яп. 禁色?) Автор: Мисима Юкио … Википедия
жалить — лю, лишь; нсв. (св. ужалить). 1. Ранить, впиваясь жалом (о насекомых, имеющих жало). Оса жалит. Пчёлы жалят больно. // Разг. Кусать (о змеях). Не бойся, уж не жалит. Маленькая ядовитая змейка жалит смертельно. // Впиваться, ранить чем л. колючим… … Энциклопедический словарь
жалить — лю, лишь; нсв. (св. ужа/лить) 1) а) Ранить, впиваясь жалом (о насекомых, имеющих жало) Оса жалит. Пчёлы жалят больно. б) отт.; разг. Кусать (о змеях) Не бойся, уж не жалит. Маленькая ядовитая змейка жалит смертельн … Словарь многих выражений
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных
Семейство человекообразные — (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов. Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… … Жизнь животных
Памятник Виктору Цою (Благовестнов) — памятник Памятник Виктору Цою … Википедия
ЖАЛИТЬ — ЖАЛИТЬ, жалю, жалишь, несовер. (к ужалить), кого что. 1. Ранить жалом. Пчелы больно жалят. || Кусать (неточно о змее, слепне, оводе; см. жало). 2. перен. Колоть, обжигать (обл.). Крапива больно жалит. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных
ЯЗВИТЬ — ЯЗВИТЬ, язвлю, язвишь, несовер. 1. кого что. Ранить (устар.). «Иглы тайные (тернового венца) сурово язвили славное чело.» Лермонтов. || перен. Причинять неприятность, боль (устар. поэт.). «Как больно тем ты сердце мне язвишь.» Пушкин. «Жгучие… … Толковый словарь Ушакова
ЖАЛИТЬ — кого, или жалиться, язвить, колоть, ранить жалом, тонким острием. Употреб. о насекомых, о жгучих растениях, крапиве, иногда об игле и неправильно о змее. Пчелка ужалила. Пчелы изжалили его, пережалили всех. Пожалить немного иглою. Прожалить… … Толковый словарь Даля